Alunir ?

Publié le par Julie

Sur la lune on alunit ...

Et sur la comète de Halley, on « ahalleyit » ?

 

Le mot « alunissage » est utilisé à tout bout de champ, dès qu’un objet habité ou non se pose sur notre satellite. Or, ce mot ne semble pas correspondre à ce qu’il désigne.

Où est le problème ? Il est de deux ordres. En créant le néologisme « alunissage », on sous-entend qu’il faudra en créer autant qu’il y aura d’objets célestes sur lesquels se poser. Préparons-nous donc aux amarsissage, avénussissage, ajupiterissage etc. Nous sommes dans le grotesque, aucune langue ne s’est jamais enrichie de cette façon. D’ailleurs, les mêmes journalistes qui parlent d’alunissage parlent sans a-copie-3.jpgsourciller d’atterrissage sur Mars, pour ne pas sombrer dans le ridicule sans doute.

Autre aspect du problème : en français, le mot « terre » désigne aussi bien la planète que l’élément. Or, c’est bien ce dernier qui est évoqué dans l’atterrissage ! En effet, atterrir c’est se poser sur la terre ferme, par opposition à la mer (amerrissage), ou au pont d’un porte-avions (appontage). En anglais, aucune confusion n’est à craindre : la terre c’est « land », la Terre c’est « Earth ». Le mot landing dit bien ce qu’il veut dire : atterrir c’est toucher terre, non toucher la Terre.

Contentons-nous donc d’atterrissage lunaire et d’atterrissage martien, ce sera déjà bien ; inutile d’inventer des mots qui représentent des impasses et des absurdités linguistiques.

Publicité

Publié dans grettes

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Grace à ton blog j'apprend beaucoup de chose !
Répondre
J
héhé :)contente qu'il serve à quelque chose :)
D
Jolie remarque! En tant que journalite et amateur de linguistique, je dis bravo!<br /> <br /> Note aussi que quand on parle d'un hydravion, on dit amerrir, tout simplement. Ca prouve bien que quand on aterrit, ça ne fait pas référence à la planète, mais au sol!
Répondre
J
Merci :)Je pense qu'il doit y avoir d'autre incohérence de ce genre :)
S
non inventons de nouveaux mots, ajupiterrissage, aplutonissage etc... et traduisons les en anglais :p<br /> jupiterring, plutoning, venusing :p héhé ça doit être pas.
Répondre